OH!!! tak kusangka dah hampir 4 tahun dah aku belajar kat indon ni.
4 tahun. 1 year pre-u kat bandung and 3 years in surabaya studying pharmacy. one year left to go insya-allah amin.huhu,
dan sebagai orang yang dah lama di indonesia ni, sudah menjadi kewajiban untuk saya berkongsi about the differences that i noticed in the language, i mean, between bahasa melayu and bahasa indonesia, about some words that have the same sound but different meaning altogether, haha, mende la aku merepek ni,
(sebenarnye dah takde idea sgt nak buat post, im posting for the sake of posting, not that im a postman, no, im just a poster, no no, not a poster on the wall, but a poster who post posts on a four-poster bed, wtf? haha, merepek lagi.)
ok la, lurus ke sasaran la (straight to the point, direct translation,haha)
some words, like seronok in bahasa melayu maksud die suka, happy, bahagia, gembira, dan perasaan yang sewaktu dengannya lah kan,
but in bahasa indonesia, seronok means, suka, bahagia, happy etc. too, but in a pervertish kind of way.
example. in bahasa malaysia, one might ask '' bagaimana kadir, seronok permainan bolanya?''
and one might answer ''seronok!'' to express his/her happyness.
but in bahasa indonesia, one might use seronok like this ''bagaimana kadir, seronok permainan bolanya?'' and one might think of a different ball game, not the game of 11 men chasing one ball, but a game of balls.magnificient.
another word that i notice that also possess this kind of quality,( haha, gile la! ayat macam dalam buku farmakologi katzung la, eh, aku sebut name buku la, ajaib!) is repot.
if in bahasa malaysia pasar repot means to report, atau melaporkan.
but in bahasa indonesia repot means susah.
hence in bahasa malaysia, one might say, ''wahai kadir, berani kau menampar lututku, akn ku repot ke ibu ku, waaaa~ (nangis~)'', dengan maksud untuk melaporkan perbuatan kadir ke ibunya.
unlikewise (perosak bahasa inggeris, haha), in bahasa indonesia one might say '' wahai kadir. beraninya kamu menapar lututku, akan ku repot ke ibu ku, waaa~''. mesej yang tersampai adalah dia akan susah ke ibunya gara2 kadir telah menampar lututnya.merepek sekali.
dan jika kata repot itu sendiri ditambah imbuhan awalan dan akhiran ''ke-an'' maksud yang berbeda/berbeza akan tersampaikan.
contoh. ''akibat ditampar majidi, muka husaini mengalami kerepotan kulit,''. dan di sini mesej yang tersampai adalah kulit husaini jadi kerepot kerana ditampar majidi.
tapi kalau dalam bahasa indonesia, yang difahami adalah, husaini mengalami kesusahan kulit akibat tamparan majidi.
seterusnya adalah tiada lagi. bukan. bukan tiada lagi. bukan kata2 tiada lagi yang kumaksudkan , melainkan sudah tiada lagi kata2 yang ingin ku sampaikan. laa... bengong betulla kalian ini, bukan kata2 sudah tiada lagi. tapi tiada lagi. sudah habis. laaa, tak pham bahase betulla beruk ni, dah habis. aku dah takde idea nak tulis ape ni. pahe dok? (pahe as in paham, bukan paket hemat.)
sekian terima kasih.
minggu depan raye.
yeaaay! and not yeaaay!
yeay because raye la, sape tak suke.
not yeay because tak balik raye.
haha.
sekian sajela post yang lahir dari kepale ku yang bengong ini.
muchas gracias adios amigos pelontos (bahasa indonesia untuk botak).
in the end, love prevails.
HAIL HANA
PREGNANCY
11 years ago
3 comments:
hahaha..ngeee~~'seronok' dlm bhs indon sgt censored !
hah?haha...ayat seronok yg x ley bla...haha...bahaya,bahaya...
anyway,"im not a postman,not a poster"...haha...serius best ayat tuh~!
pusing, pusing
Post a Comment